Espagnol 2de

Rejoignez la communauté !
Co-construisez les ressources dont vous avez besoin et partagez votre expertise pédagogique.
Vivir entre generaciones
Ch. 1
Instantánea de una generación
Ch. 2
Hombre anciano, juicio sano
Representación de sí mismo y relación con el otro
Ch. 3
¿Tu mirada es mi reflejo?
Ch. 4
Juntos ¡sí se puede!
El pasado en el presente
Ch. 5
¿Día de la Hispanidad?
Ch. 6
¿Tradición o diversión?
Ch. A
De sol… ¿y sombra? - Uso exclusivamente digital
Los universos profesionales, el mundo laboral
Ch. 7
Sueños y proyectos
Ch. 8
Nuevos retos profesionales
El pueblo, el barrio, la ciudad
Ch. 9
Al-Ándalus… ¿Qué queda hoy?
Ch. 10
La calle: ¿para perderse o encontrarse?
Ch. B
Valparaiso, ¿abierta al mundo? - Uso exclusivamente digital
Creación y relación con las artes
Ch. 11
El arte hoy en día
Ch. 12
Arte y compromiso
Ch. C
Tatu’arte - Uso exclusivamente digital
Deporte y sociedad
Ch. 13
Deporte e igualdad
Ch. 14
El deporte, entre tradición y modernidad
Salvar el planeta, pensar los futuros posibles
Ch. 15
El porvenir de la Tierra, ¿claro como el agua?
Ch. 16
Un futuro respirable en las ciudades
Cita cultural
Gramática
Léxico
Conjugación
Rabats
Révisions
Unidad D
Paso 2
Cuaderno

Un presagio funesto

Comprensión de lectura
14 professeurs ont participé à cette page
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Texto

El viejo que leía novelas de amor


Las aves1 sabían que poderosas2 lenguas avanzaban desde el occidente hurgando3 en el cuerpo de la selva.

Enormes máquinas abrían caminos y los shuar aumentaron su movilidad alejándose de los extraños que aparecían ocupando las riberas del Nangaritza.

Llegaban más colonos, ahora llamados con promesas de desarrollo ganadero4 y maderero5. Con ellos, llegaba también el alcohol desprovisto de ritual y por ende6, la degeneración de los más débiles. Y, sobre todo, aumentaba la peste de los buscadores de oro, individuos sin escrúpulos venidos desde todos los confines y sin otro norte que una riqueza rápida.

Los shuar se movían hacia el oriente buscando la intimidad de las selvas impenetrables. [...] Tanto los colonos como los buscadores de oro cometían toda clase de errores estúpidos en la selva. La depredaban7 sin consideración, y esto conseguía que algunas bestias se volvieran feroces.

Llegaban en grupos bulliciosos8 portando armas suficientes para equipar a un batallón, y se lanzaban monte adentro dispuestos a acabar con todo lo que se moviera. Se ensañaban9 sobre los tigrillos sin diferenciar crías o hembras preñadas10, y más tarde, antes de largarse, se fotografiaban junto a docenas de pieles estacadas... Los colonos destrozaban la selva construyendo la obra maestra del hombre civilizado: el desierto.
Luis Sepúlveda
El viejo que leía novelas de amor, 1993.

1. les oiseaux 2. puissantes 3. en fouillant 4. du bétail 5. du bois 6. par conséquent 7. pillaient 8. grouillants 9. s'acharnaient 10. en gestation
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

¡Bien dicho!

Sustantivos

la destrucción
el caos
el desprecio: le mépris
la codicia: la cupidité

Adjetivos

irrespetuoso(a)

Verbos

respetar
destrozar = destruir
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

🇨🇱 Luis Sepúlveda

Es un escritor chileno y uno de los escritores latinoamericanos más leídos del mundo. Desde joven realizó varios viajes, como el de la selva amazónica y el desierto del Sahara.

Placeholder pour Luis SepúlvedaLuis Sepúlveda
Le zoom est accessible dans la version Premium.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Preguntas

Comprende

1. Sitúa la escena e identifica a los protagonistas del texto. ¿Quiénes serán los shuar?

2. La Naturaleza anuncia un presagio funesto. Justifica con elementos del texto.

3. ¿Cómo se nota la ignorancia de los colonos? Apunta las palabras que demuestran su monstruosidad.

4. ¿Cómo reacciona la Naturaleza? Cita un ejemplo preciso y explícalo.

Exprésate

5.
En grupo
En vuestra opinión, ¿qué tono emplea el narrador en la última frase? ¿Qué quiere expresar?
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Fonología

El sonido «u»

El sonido «u»

Escucho

hurgando - cuerpo - shuar - ritual - pluma

Repito

buscar - estúpido - algunas - construyendo
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Médiation
¡Doma el idioma!

Comment traduire « respecter » ?

À la différence du français, le verbe respetar n'a pas de « c ». De même on dira : el respeto. Le mot respecto existe dans des expressions comme : al respecto (à ce sujet), con respecto a (par rapport à), respecto de (concernant).

➜ Trouve une phrase employant ce verbe et fais la traduire à ton/ta voisin(e).
Afficher la correction

Une erreur sur la page ? Une idée à proposer ?

Nos manuels sont collaboratifs, n'hésitez pas à nous en faire part.

Oups, une coquille

j'ai une idée !

Nous préparons votre pageNous vous offrons 5 essais
collaborateur

collaborateurYolène
collaborateurÉmilie
collaborateurJean-Paul
collaborateurFatima
collaborateurSarah
Utilisation des cookies
Lors de votre navigation sur ce site, des cookies nécessaires au bon fonctionnement et exemptés de consentement sont déposés.