« On » n'a pas de traduction unique. En fonction du sens on opte pour l'un ou l'autre des équivalents suivants :
- La 1re personne du pluriel. On l'utilise lorsque « on » équivaut à « nous ».
Ex : Vamos al cine.
- La 3e personne du pluriel. Lorsque « on » représente une ou plusieurs personnes à l'exception du locuteur. Il traduit souvent « quelqu'un », « les gens ».
Ex : Dicen que la panadería ha cerrado.
- Se + la 3e personne du singulier ou du pluriel. Cette construction traduit une généralité. Le locuteur n'est pas forcément exclu. (Voir Constructions impersonnelles).
Ex : Se habla español en este país.
Si le COD français est un complément de personne indéterminé ou un complément de chose, il devient le sujet du verbe en espagnol ; il faut donc faire l'accord au pluriel. Ex : Se oyó un grito. → Se oyeron gritos.
- Uno/una + 3e personne du singulier. Cette construction s'emploie : lorsque le verbe est pronominal (et que de ce fait on ne peut pas opter pour se + 3e personne).
Ex : En este tipo de situaciones, uno se organiza.
- La 2e personne du singulier. C'est un emploi familier.
Ex : Nunca sabes lo que va a ocurrir.
Macaco, Hijos de un mismo dios, 2015.
«Cinco de la mañana ahí en Tijuana, se oye un
disparo desde una ventana. Pongamos que hablo
de Madrid. Si somos hijos, hijos de un mismo dios...»