Interacción oral

Paso 2

Más allá de los muros...



Voir les réponses

Lengua
La négation

Observo

«sin respetar nada ni a nadie», «No todo estaba tan bien»

Pienso

Quelles différences remarques-tu avec le français pour exprimer la négation en espagnol ?

Practico

Traduce al español:

a. Belin est un artiste de rue que je ne connaissais pas.
b. Rien ne peut nous arrêter.

🇪🇸 Arturo Pérez-Reverte

Arturo Pérez-Reverte, escritor y periodista español.


Es un escritor y periodista español. Forma parte de la Real Academia Española desde 2003. Es el autor de muchas novelas, como la saga Las aventuras del capitán Alatriste.
Voir les réponses

Comprende y exprésate

1. Encuentra tres expresiones que indican que los personajes actúan clandestinamente.

2. ¿Cómo se conocieron los dos jóvenes? Cita dos lugares que buscan para realizar sus grafitis.

3. ¿Qué tienen en común los dos?

4. Explica en qué consiste la «declaración de guerra» mencionada al final del texto.

5.
Por parejas
¿Os parecen los grafiteros más bien cómplices o rivales? Argumentad.

6.
En grupo
El grafiti: ¿arte o vandalismo? Debatid para expresar vuestra opinión.

Enregistreur audio

¡Bien dicho!

Sustantivos

las afueras: la banlieue
el recelo: la méfiance
la rivalidad
el éxito: le succès

Adjetivos

veloz = rápido(a)
ilegal
codificado(a): codifié(e)

Verbos

esconderse: se cacher
manchar: tacher
firmar: signer

Lectura del texto
Eran lobos nocturnos, cazadores clandestinos de muros y superficies, bombarderos sin piedad que se movían en el espacio urbano, cautos1, sobre las suelas2 silenciosas de sus deportivas. Muy jóvenes y ágiles. Uno alto y otro bajo. Vestían pantalones vaqueros3 y sudaderas4 de felpa negra para camuflarse en la oscuridad; y, al moverse, en las mochilas manchadas de pintura tintineaban5 sus botes de aerosol provistos de boquillas6 apropiadas para piezas rápidas y de poca precisión. El mayor de los dos tenía dieciséis años. Se habían conocido en el metro dos semanas atrás, por las mochilas y el aspecto, mirándose de reojo7 hasta que uno de ellos hizo con un dedo, sobre el cristal, el gesto de pintar algo. De escribir en un muro, en un vehículo, en el cierre metálico de una tienda. [...]

Los dos eran chicos recién llegados a las calles, todavía con poca pintura bajo las uñas. Chichotes vomitadores, dicho en jerga8 del asunto: escritores novatos de firma repetida en cualquier sitio, poco atentos al estilo, sin respetar nada ni a nadie. Dispuestos a imponerse tachando lo que fuera, firmando de cualquier modo sobre piezas ajenas, con tal de hacerse una reputación. Buscaban, en especial, obras de consagrados9, de reyes callejeros; grafitis de calidad donde escribir su propio logo, el tag, la firma mil veces practicada, primero sobre un papel, en casa, y ahora sobre cuanta superficie adecuada se topaban de camino10. En su mundo hecho de códigos, reglas no escritas y símbolos para iniciados, donde un veterano solía retirarse a poco de cumplir los veinte años, un tachado sobre una firma ajena era siempre una declaración de guerra; una violación de nombre, territorio, fama de otros.

Arturo Pérez-Reverte, Guerreros urbanos, 2016.


1. prudents 2. semelles 3. jeans 4. sweat-shirts 5. cliquetaient 6. de becs 7. en se regardant du coin de l’oeil 8. dans le jargo 9. de gens reconnus 10. qu’ils trouvaient sur leur passage
Connectez-vous pour ajouter des favoris

Pour pouvoir ajouter ou retrouver des favoris, nous devons les lier à votre compte.Et c’est gratuit !

Se connecter

Livre du professeur

Pour pouvoir consulter le livre du professeur, vous devez être connecté avec un compte professeur et avoir validé votre adresse email académique.

Votre avis nous intéresse !
Recommanderiez-vous notre site web à un(e) collègue ?

Peu probable
Très probable

Cliquez sur le score que vous voulez donner.

Dites-nous qui vous êtes !

Pour assurer la meilleure qualité de service, nous avons besoin de vous connaître !
Cliquez sur l'un des choix ci-dessus qui vous correspond le mieux.

Nous envoyer un message




Nous contacter?