Anglais Terminale

Rejoignez la communauté !
Co-construisez les ressources dont vous avez besoin et partagez votre expertise pédagogique.
1. Identities and Exchanges
Ch. 1
The Canadian Tale
Ch. 2
Go Greek!
2. Private and Public Spheres
Ch. 3
Is It a Man’s World?
Ch. 4
The Roaring Twenties
3. Art and Power
Ch. 5
A Camera of Her Own
Ch. 6
A Never-Ending (Hi)story?
Ch. A
Conscious Art
4. Citizenship and Virtual Worlds
Ch. 7
To Tweet or Not to Tweet?
Ch. B
Digital Passports at Risk...
Ch. C
May I Borrow This?
5. Fiction and Realities
Ch. 8
Chivalry Isn’t Dead!
Ch. 9
It’s GoT to Be Shakespeare!
6. Scientific Innovations and Responsibility
Ch. 10
Breaking the Code
Ch. 11
Green Waves
Ch. D
To Infinity and Beyond!
Ch. num
Tech for the Future?
7. Diversity and Inclusion
Ch. 12
Multicultural New Zealand
Ch. 13
Black Lives Matter
8. Territory and Memory
Ch. 14
Lighting Up Africa
Ch. 15
American Vibes
Précis
Précis culturel
Précis de communication
Précis phonologique
Précis grammatical
Verbes irréguliers
CECR et programme
Rabats & annexes
Révisions
Méthode

Je traduis du français vers l'anglais

18 professeurs ont participé à cette page
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Introduction
Concevoir ses idées en anglais avant même d'écrire ou de prendre la parole, ce n'est pas toujours possible.
Voici donc quelques pistes pour vous aider à passer d'une langue à l'autre.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

A
Les emprunts...

  • Il y a de nombreuses correspondances entre l'anglais et le français. Cela représente une base de vocabulaire non négligeable !
    Ex :
    naive
    fiancé
    budget
    snob
    suspense
  • De plus, une partie du lexique anglais est d'origine latine : comme en français et appartient au registre soutenu dans la grande majorité des cas.
    Ex :
    ambiguous
    plausible
    puerile
    perpetuate

...et les faux-amis !

  • Cela ne marche pas à tous les coups : attention aux faux-amis !
Ex :
actually
to deceive
eventually
to resume
hazard


Connaissez-vous le sens en anglais et en français des exemples ci-dessus ? Pouvez-vous trouver d'autres exemples ?
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

B
La traduction littérale...

  • Pour la plupart des affirmations simples, la traduction littérale (mot-à-mot) n'est pas une mauvaise stratégie. Dans ces cas-là, la syntaxe est souvent la même en anglais et en français.

    Je trouve cette image vraiment drôle I find this picture really funny.
    Ceci n'est pas possible pour les interrogations et les négations !

... et le calque !

  • Attention toutefois à ne pas tomber dans le calque, c'est-à-dire à copier une structure qui n'est pas correcte ou ne veut rien dire dans la langue cible !
  • L'anglais a tendance à être bien plus concis !

    Il me regarda droit dans les yeux. He looked straight at me.
    L'immeuble de l'autre côté de la rue. The building across the street.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

C
Les expressions idiomatiques

  • La phrase est imagée ? Elle ne veut pas dire grand-chose quand on traduit mot à mot ? Alors il s'agit probablement d'un idiome. Les idiomes sont ancrés dans une langue et dans une culture : on ne peut donc pas les traduire tels quels.

    tomber dans les pommes to fall in the apples to pass out
    un de ces quatre one of this four one of these days

  • Lorsque vous essayez de traduire un idiome, ne faites surtout pas de mot à mot. Traduisez par une périphrase :

  • tomber dans les pommes perdre connaissance to lose consciousness
    un de ces quatre quand on a l'occasion when one gets a chance
Placeholder pour Je traduis du français vers l'anglaisJe traduis du français vers l'anglais
Le zoom est accessible dans la version Premium.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Défi !

Dans votre manuel, cherchez les idiomes. Rassemblez-en cinq et trouvez leur un équivalent français, le plus idiomatique possible ! Si l'inspiration ne vient pas, utilisez une périphrase.

Une erreur sur la page ? Une idée à proposer ?

Nos manuels sont collaboratifs, n'hésitez pas à nous en faire part.

Oups, une coquille

j'ai une idée !

Nous préparons votre pageNous vous offrons 5 essais
collaborateur

collaborateurYolène
collaborateurÉmilie
collaborateurJean-Paul
collaborateurFatima
collaborateurSarah
Utilisation des cookies
Lors de votre navigation sur ce site, des cookies nécessaires au bon fonctionnement et exemptés de consentement sont déposés.