Quelques équivalents du français « faire »
Le verbe «
faire » en français a plusieurs équivalents en espagnol.
Dans le texte de l'
, le verbe
desaparecer est utilisé au sens de
«
faire disparaître »:
«El régimen desapareció a 30.000 personas». Cette
tournure, surtout employée en Amérique latine, consiste avec
hacer
desaparecer.
Dans certains cas, on peut employer
hacer + infinitif: «El alcalde
hizo
construir el Museo de la Memoria» (
Le maire a fait construire le Musée de la
Mémoire). Mais lorsqu'il exprime un ordre, «
faire faire » (ou «
faire » suivi
d'un autre infinitif) se traduit souvent par
mandar + infinitif :
- «Le han mandado hacer la maleta.» → On lui a fait faire sa valise
- «Mandaron encarcelar a los oponentes.» → On a fait emprisonner les
opposants
Attention ! Certaines expressions se traduisent par des verbes ou des
tournures spécifiques :
- faire semblant de → fingir + infinitif
- faire attention → tener cuidado ou prestar atención