Nos classiques
Sommaire
Mes pages
N° Page

Axe 1 : Représentation de soi et rapport à autrui
Axe 2 : Vivre entre générations
Axe 3 : Le passé dans le présent
Axe 4 : Défis et transitions
Axe 5 : Créer et recréer
Axe 6 : L'Espagne au-delà des clichés
/ 271

Page précédente
Gramática
Phrase
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P1
La phrase négative

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

1
La négation

  • No + verbe : No entiendo lo que me dices.
    (Je ne comprends pas ce que tu me dis.)
  • Ya no + verbe : Ya no sé qué hacer.
    (Je ne sais plus quoi faire.)
  • Ni / no... ni... : Ni María ni Juan los conocen.
    (Ni María ni Juan ne les connaissent.)
    No sé ni quiero saber.
    (Je ne sais pas et ne veux pas savoir.)
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

2
Les mots négatifs et les constructions

Ninguno / ningún, ninguna : aucun•e
Ex : No hemos recibido ninguna ayuda. Ningún alumno se quedará sin estudiar.

mot négatif / placé avant le verbe / placé après le verbe
Nada: rien → Nada ha cambiado. No ha cambiado nada.
Nadie: personne → Nadie nos ayuda. No nos ayuda nadie.
Nunca (jamás): jamais → Juan nunca se enfada. Juan no se enfada nunca.
Tampoco: non plus → Tampoco quiero molestarte. No quiero molestarte tampoco.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

3
Autres expressions de la négation

  • « Ne... que » se traduit par no... más que (quantité), no... sino (manière), no... antes de ou no... hasta (temps).
    Ex : No lo conseguirás sino estudiando. (Tu n'y arriveras qu'en étudiant.) Mis primos no llegarán hasta el lunes. (Mes cousins n'arriveront que lundi.)
  • « Ne... pas même / même pas » se traduit par ni siquiera.
    Ex : Ni siquiera me has saludado. (Tu ne m'as même pas salué.)
!
ni peut avoir cette valeur à lui seul : Ni me has saludado.
  • « Ne... pas du tout » se traduit par no... en absoluto ou no... nada.
    Ex : No te creo en absoluto. (Je ne te crois pas du tout.)
  • « Non seulement... mais aussi » se traduit par no sólo... sino también.
    Ex : No sólo me preocupo por mi hermano sino también por su hijo. (Je ne m'inquiète pas seulement pour mon frère mais aussi pour son fils.)
  • Apenas, signifie « guère, pas beaucoup ».
    Ex : María apenas comió = no comió apenas.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Cómo tú te llamas, yo no
De dónde llegaste, ni pregunté.
Nicky Jam, Hasta el amanecer, 2017.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P2
La phrase interrogative

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

1
La ponctuation

L'interrogation se distingue à l'oral par son intonation et à l'écrit par les points d'interrogation (¿ ?) qui encadrent la question.
Ex : ¿Estás bien?
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

2
Les pronoms interrogatifs

Ils portent tous un accent écrit.

qué : quoi, que, quel
cómo : comment
cuándo : quand
dónde / adónde / de dónde : où, d'où
quién / quiénes : qui
cuál / cuáles : lequel, laquelle, lesquels, lesquelles
cuánto(s) / cuánta(s) : combien
por qué : pourquoi
para qué : pour quoi, dans quel but, à quoi bon
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Siempre que te pregunto
Qué cuándo, cómo y dónde
Tú siempre me respondes
Quizás, quizás, quizás.
Osvaldo Farrés, Quizas, quizas, quizas, 1947.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P3
La phrase exclamative

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
  • La phrase exclamative (¡ !) est encadrée par deux signes de ponctuation.
  • Les mots exclamatifs sont les suivants : qué, cuánto, cómo. Ils portent un accent écrit.
  • Pour marquer l'étonnement, la déception ou l'ironie, on peut employer qué, ainsi que vaya ou menudo/a : ¡Vaya escándalo! ¡Menudas ideas!
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P4
L'expression de l'opposition

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

1
Les équivalents de « mais »

  • Pero exprime une opposition.
    Ex : Me gusta el café pero no me gusta el té.
  • Sino s'emploie toujours après un premier membre de phrase négatif pour introduire une opposition.
    Ex : Juan no es español sino argentino.
  • On emploie no... sino que lorsque l'on oppose deux verbes conjugués.
!
sino que établit une opposition entre deux formes verbales conjuguées : Hoy la gente no critica el deporte femenino sino que lo elogia.

  • Pero sí s'emploie toujours après un premier membre de phrase négatif pour le rectifier ou le nuancer (sans s'y opposer) :
    Ex : No recuerdo el título de la novela, pero sí el nombre de su autor.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

2
Traduire « tandis / alors que »

Mientras que exprime une opposition ou un contraste.
Ex : Alba practica el tenis mientras que su hermano prefiere el baloncesto.

!
Mientras que se construit toujours avec l'indicatif.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

3
Exprimer un contraste

On peut employer différentes locutions comme en cambio, en contraste, por el contrario.
Ex : Me voy de compras. En cambio, tú te vas al cine.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Ya no gritemos patria o muerte sino patria y vida.
Grupo de artistas cubanos, Patria y vida, 2024.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P5
L'expression de la simultanéité

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

1
L'expression de la simultanéité

L'espagnol dispose de différentes constructions pour exprimer la simultanéité.
  • Al + infinitif marque une simultanéité ponctuelle.
    Ex : Al salir de casa, me di cuenta de que estaba lloviendo. (En sortant de chez moi, je me suis rendu compte qu'il pleuvait.)
  • Mientras (pendant que), cuando (quand)
    Ex : Llegaron mientras dormías. (Ils sont arrivés pendant que tu dormais.) Cuando supe lo que había sucedido, no me lo creí. (Quand j'ai appris ce qui s'était passé, je n'y ai pas cru.)
  • En el momento en que (au moment où).
    Ex : Me llamó justo en el momento en que estaba pensando en él. (Il m'a appelé pile au moment où je pensais à lui.)
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
...un beso cada día al despertar.
al despertar,
de labios que te dejen en libertad.
Inti-Illimani, En libertad, 1988.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P6
Les relatifs

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

1
Que

Le relatif espagnol que correspond à la fois aux pronoms français « qui » (sujet) et « que » (COD), que l'antécédent soit un objet ou une personne.
  • Que peut être sujet :
    Ex : Es una película que me ha emocionado mucho.
    (C'est un film qui m'a beaucoup ému.) / Juan es una persona que siempre me ha ayudado. (Juan est une personne qui m'a toujours aidée.)
  • Que peut être COD :
    Ex : Es una película que he visto tres veces.
    (C'est un film que j'ai vu trois fois.)
!
Lorsque le relatif renvoie à une ou plusieurs personne(s), il doit parfois être traduit par al que, a la(s) que, a los que ou a quien(es).

Ex : Es una mujer a la que = a quien admiro mucho.

→ voir
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Ya lo sé, que corazón que no ve es corazón que no siente.
Alejandro Sanz, Corazón partío, 1997.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

2
Quien, quienes

  • Le relatif espagnol quien/es renvoie uniquement à des personnes et peut être sujet (après une virgule) ou complément.
    Ex : Los alumnos tuvieron una charla con el artista, quien respondió a todas sus preguntas. / La amiga para quien organizamos esta fiesta cumple 16 años hoy.
  • Quien/es sans antécédent a le sens de « celui qui, celle qui, celles qui, ceux qui ».
    Ex : Quien fue a Sevilla perdió su silla. (Qui va à la chasse perd sa place.) / Esta herramienta es para quienes quieren hacer más en menos tiempo. (Cet outil est pour celles qui veulent en faire plus en moins de temps.)
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Maldigo la poesía de quien no toma partido hasta mancharse.
Paco Ibañez (Poema de Gabriel Celaya), La poesía es un arma cargada de futuro, 1970.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

3
Les équivalents de « dont »

  • Complément du nom : « dont le, dont la, dont les » cuyo, cuya, cuyos, cuyas (s'accorde avec le nom qui suit)
    Ex : Mario es un niño cuyos padres viajan mucho. El cambio climático es un tema cuya importancia es indiscutible.
!
Ce relatif peut être précédé d'une préposition : Es una persona de cuyo nombre no me acuerdo.

  • Complément du verbe del que, de la(s) que, de los que
    Ex : La chica de la que / de quien te hablo se llama María. Las películas de las que / de las cuales me acuerdo son las que más me emocionaron.
  • Complément du numéral de los / las cuales (précédé du nombre)
    Ex : Esta pareja tiene cinco hijos, dos de los cuales viven en el extranjero.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

4
El cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual

  • Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles.
    Ex : Es la razón por la cual... (C'est la raison pour laquelle.)
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P7
Les prépositions a, en, con, de

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

1
On emploie a...

  • après un verbe de mouvement, de déplacement.
    Ex : Voy a España.
  • pour introduire un COD de personne déterminée.
    Ex : Veo a María esta tarde.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

2
On emploie en...

  • pour indiquer le lieu où l'on se trouve.
    Ex : Estábamos en Sevilla.
  • pour situer dans le temps.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

3
On emploie con...

  • pour traduire « avec ».
  • pour introduire des compléments de manière.
    Ex : Siempre camino con las manos en los bolsillos
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

4
On emploie de...

  • pour indiquer la matière de quelque chose.
    Ex : un collar de oro
  • pour exprimer la date.
    Ex : el 3 de mayo de 1808
  • pour marquer la provenance, l'origine, pour marquer l'appartenance, pour indiquer une caractéristique.
    Ex : el hombre de las gafas
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P8
Les prépositions por et para

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

1
La préposition por...

  • indique le lieu par lequel on passe.
    Ex : Pasaré por Barcelona.
  • exprime la cause, la raison.
    Ex : Por no darte prisa, perdiste el tren.
  • s'emploie devant le complément d'agent.
    Ex : La hazaña realizada por los atletas.
  • s'emploie pour indiquer le temps, elle est l'équivalent de durante (pendant) et peut évoquer une période de façon approximative.
    Ex : Trabajo mejor por la mañana.
  • exprime « en échange de ».
    Ex : Lo compré por dos euros.
  • a le sens de « au moyen de ».
    Ex : Llamar por teléfono.
  • a le sens de « à la place de ».
    Ex : Pago por ti.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

2
La préposition para....

  • exprime l'objectif final vers lequel on tend (but, destinataire, destination, échéance).
    Ex : Lo hago para sentirme mejor. / Esta carta es para ti.
  • sert à exprimer un point de vue.
    Ex : Para mí, no es la buena decisión.
  • exprime la direction.
    Ex : Me voy para el sur.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Por ti señor, es que la injusticia existe y por ti también, mi caimán se siente triste.
Maykel Osorbo, Por ti señor, 2015.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P9
Les autres prépositions et locutions

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
  • La préposition desde exprime un point de départ dans le temps et dans l'espace.
    Ex : Desde los cinco años, quería ser aviadora.
!
Desde... hasta... traduit le français « depuis... jusqu'à... ».

  • « Depuis » + durée se traduit par desde hace / desde hacía.
    Ex : Trabajamos en esta empresa desde hace diez años.
  • La préposition sobre indique :
    le sujet dont on parle.
    Ex : una conferencia sobre el calentamiento global
    l'approximation.
    Ex : Vendrá sobre las seis. (Elle viendra vers 6h.)
    le lieu (avec point de contact)
    Ex : El libro está sobre la mesa.
!
La locution encima de sert aussi à situer dans l'espace (au-dessus de).

  • La préposition hacia indique :
    la direction d'un déplacement.
    Ex : Tienes que ir hacia la izquierda.
    une approximation.
    Ex : Hacia las cinco de la tarde. (Vers 17h.)
  • La locution delante de marque une localisation spatiale.
    Ex : Me detuve delante del escaparate.
  • La préposition ante peut avoir la même valeur, mais elle indique aussi une localisation figurée ou la position morale.
    Ex : Me desanimé ante la dificultad del ejercicio.
!
On retrouve la même nuance entre debajo de (localisation spatiale) et bajo (localisation figurée)

  • La locution detrás de signifie « derrière »
    Ex : El sol desapareció detrás de las montañas.
!
La préposition tras a principalement une valeur temporelle (après) : Tras su victoria.

  • Les locutions después de et antes de traduisent « après » et « avant ».
    Ex : Antes del amanecer.
  • Les locutions enfrente de et frente a traduisent « en face de ».
    Ex : Hay un rascacielos frente a / enfrente de mi casa.
  • Les préposition sin indique l'absence, le manque.
    Ex : No puedo vivir sin ti.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P10
Les verbes avec préposition

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Plusieurs verbes se construisent avec une préposition différente de leur équivalent français.

acercarse + a (s'approcher)
negarse + a (s'approcher)
pensar + en (penser à),
participar + en (participer à)
tardar + en (tarder à)
empeñarse + en (s'entêter à)
molestarse + en (s'embêter à )
dudar + en (douter de)
contar + con (compter sur)
soñar + con (rêver de)
fiarse + de (faire confiance à)
disfrazarse + de (se déguiser en)
tratar + de (essayer de)
interesarse + por (s'intéresser à)
preocuparse + por (se soucier de)
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Que si voy o vengo, si doy o tengo yo solo pienso en ti.
Adrianna Foster, Pienso en ti, 2008.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P11
Les adverbes

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

1
Les adverbes de lieu

Ils sont invariables en genre et en nombre.
Ils permettent de situer dans l'espace, comme, arriba (en haut) / fuera (dehors) / dentro (dedans) / lejos (loin) / cerca (près de), etc.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
(suave) que yo quiero sentir tus labios, (suave) besándome suavemente,
(suave) tiernamente,
(suave) cariñosamente,
(suave) dulcemente...
Elvis Crespo, Suavemente, 1998.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

2
Les adverbes de temps

passéprésentfutur
ayer (hier)
anteayer (avant-hier)
ya (déjà)
anoche (hier soir)
antes (avant)
hoy (aujourd'hui)
ahora (maintenant)
enseguida (tout de suite)
temprano (tôt)
mañana (demain)
pasado mañana (après-demain)
después (après)
luego (ensuite)
pronto (bientôt)
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

3
Les adverbes de quantité

Les adverbes de quantité fonctionnent comme les indéfinis lorsqu'ils expriment une quantité, mais ils sont invariables en genre et en nombre.

!
Certains d'entre eux peuvent être utilisés comme adjectifs et, dans ce cas, ils s'accordent en genre et en nombre avec le nom auquel ils se rapportent.

→ voir .
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

4
Les adverbes de manière

  • Así : ainsi, comme cela
    Ex : Lo hice así.
  • Autres adverbes de manière : bien / mal / casi (presque) ; apenas (à peine) ; despacio (lentement) ; deprisa (vite) ; adrede (exprès), etc.
  • Locutions adverbiales de manière : de buena gana (volontiers) ; sin razón (à tort) ; con razón (à bon droit) ; de verdad (vraiment) ; de paso (au passage) ; con gusto (volontiers), etc.
  • Les adverbes en -mente : le suffixe -mente accolé à l'adjectif féminin permet de former l'adverbe de manière.
    Ex : graciosagraciosamente / fácilfácilmente.
!
Lorsque plusieurs adverbes en -mente se suivent, seul le dernier prend le suffixe : Su corazón latía lenta y débilmente. (Son cœur battait lentement et faiblement.)
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

5
Les adverbes de concession

  • Aun (cuando), hasta, incluso: même
    Ex : Hasta me dio tiempo para terminar mi libro. / Aun cuando lo quisieras, no lo conseguirías. / Incluso me invitó a cenar.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P12
Les emplois du subjonctif

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Mode de l'hypothétique, le subjonctif exprime une action incertaine ou pas encore réelle ; on l'emploie :
  • pour exprimer le but : para que + subjonctif
    Ex : Te lo digo para que lo sepas.

  • pour exprimer un désir, un espoir :
    tener que
    desear que
    esperar que
    + subjonctif

  • après les verbes de demande, d'ordre ou de conseil :
    pedir que
    rogar que
    aconsejar que
    + subjonctif

    Ex : Os pido que traduzcáis el texto. (Je vous demande de traduire le texte.)

    !
    Il n'est pas possible ici d'employer l'infinitif.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
A Dios le pido
Que mi pueblo no derrame tanta sangre
Y se levante mi gente.
Juanes, A Dios le pido, 2002.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
  • pour formuler la défense, l'interdiction :
no+ subjonctif

  • après des verbes ou locutions exprimant un doute, une sentiment, un jugement :
dudar que
no estar seguro/a de que
temer que
tener miedo de que
alegrarse de que
estar orgulloso/a de que
es curioso que
es mejor que
es triste que
+ subjonctif

  • après des locutions exprimant l'obligation, la nécessité ou l'importance :
hace falta que
es necesario que
es importante que
+ subjonctif

  • pour exprimer une opinion dans une phrase négative :
no creer
no pensar que
+ subjonctif

!
Selon le temps de la proposition principale, on emploie dans la subordonnée un subjonctif présent ou imparfait : Te lo dije para que lo supieras / supieses. Nos gustaba que nos sorprendieran / sorprendiesen.

→ voir

Autres emplois :
  • Pour exprimer une comparaison, on emploie :
como si+ subjonctif imparfait
ou plus-que-parfait

Ex : No puedes vivir como si los demás no existieran / existiesen. (Tu ne peux pas vivre comme si les autres n'existaient pas.)
ojalá + subjonctif présent → souhait
ojalá + subjonctif imparfait → regret
Ex : ¡Ojalá encontremos una solución! Pourvu que nous trouvions une solution !

!
Si « pourvu que » est synonyme de « à condition que », il se traduit par siempre que, siempre y cuando, con tal de que + subjonctif

!
Lástima que... ou Qué pena que... expriment aussi le regret : ¡Lástima que no vengas!

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Ojalá yo fuera solo un rinconcito de tu mundo
Una gota de tu mar y tu suspiro más profundo.
Felipe Peláez, Ojalá, 2011.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P13
L'idée de futur dans la subordonnée

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
  • Quand une subordonnée exprime une idée de futur, le verbe est au subjonctif.
    Ex : Haz lo que quieras. (Fais ce que tu voudras.)
  • C'est le cas dans les subordonnées temporelles introduites par cuando (quand) / mientras (tant que) / en cuanto / tan pronto como (dès que) / etc.
    Ex : Te lo diré cuando vengas.
    (Je te le dirai quand tu viendras.)
!
L'emploi du subjonctif après cuando n'est pas systématique ; on emploie l'indicatif s'il n'y a pas d'idée de futur : Cuando veraneo en Galicia, hablo gallego con mi familia. (Quand je passe l'été en Galice, je parle galicien avec ma famille.)

!
Après l'interrogatif cuándo, on emploie le futur comme en français : ¿Cuándo llegaremos? No sé cuándo llegaremos.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Cuando llegue el nuevo día
Dormiremos a la orilla del mar.
Amaral, Toda la noche en la calle, 2002.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P14
L'hypothèse, le doute, la supposition

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
a lo mejor+ indicatif
Ex : A lo mejor ha perdido el tren.
(Elle a peut-être raté son train.)

es posible que
puede que
+ subjonctif
Ex : Puede que encontremos una solución. (Il se peut que nous trouvions une solution.)

  • Si le doute est fort, tal vez, quizás et acaso sont suivis du subjonctif.
    Ex : Quizás sea verdad lo que dice.

deber (de)+ infinitif
Ex : Debe (de) estar enfermo. (Il doit être malade.)

  • Le futur et le conditionnel peuvent avoir une valeur hypothétique :
    Futur → supposition dans le présent
    Ex : Estará enfermo. Il doit être malade.
    Conditionnel → supposition dans le passé
    Ex : Tendría treinta años cuando se exilió.
    (Elle devait avoir trente ans quand elle s'est exilée.)
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Quizás la vida nos separe cada día más
Quizás la vida nos aleje de la realidad.
Enrique Iglesias, Quizás, 2002
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P15
L'expression de la concession

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
  • aunque + indicatif → concession
  • aunque + subjonctif → hypothèse, éventualité
    Ex : Aunque estamos cansados, seguimos trabajando.
    (Bien que nous soyons fatigués, nous continuons de travailler.)
  • D'autres constructions expriment la concession :
    por muy + adjectif + que + subjonctif
    Ex : Por muy cansados que estemos, seguimos trabajando.
por más... que et por mucho... que se construisent avec l'indicatif (action réelle) ou avec le subjonctif (hypothétique)
Ex : Por más / mucho que comes, nunca engordas.
       (Tu as beau manger, tu ne grossis jamais.)

!
Suivi d'un nom, mucho s'accorde en genre et en nombre.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Si te sientes sola, háblame
Que te estaré escuchando aunque no te pueda ver.
Alex Ubago, Aunque no te pueda ver, 2004.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P16
La condition, l'irréel

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
En espagnol, la conjonction si exprime :
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

1
La condition

  • si + présent de l'indicatif → condition réalisable
    Ex : Si puedo, iré a verlo. (Si je peux, j'irai le voir.)
  • si + imparfait → condition réalisée
    Ex : Si podía, iba a verlo. Quand je pouvais, j'allais le voir.
!
Dans le second cas, si a une valeur temporelle proche de cuando : Si llovía, nos quedábamos en casa = Cuando llovía...
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

2
L'irréel

subordonnéeprincipale
irréel du présentsi + subjonctif imparfaitconditionnel présent
irréel du passési + subjonctif plus-que-parfaitconditionnel passé

Si tuviéramos / tuviésemos más tiempo, visitaríamos el museo.
Si hubiéramos / hubiésemos tenido más tiempo, habríamos visitado el museo.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Si fuera más guapa y un poco más lista
Si fuera especial, si fuera de revista
Tendría el valor de cruzar el vagón
Y preguntarte quién eres.
La Oreja de Van Gogh, Jueves, 2009.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

3
Équivalents de si

  • como + subjonctif
    Ex : Como no cambies de actitud, me enfadaré.
    (Si vous ne changez pas d'attitude, je vais me fâcher.)
  • de + infinitif
    Ex : De saberlo, te lo diríamos.
    (Si nous le savions, nous te le dirions.)
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P17
L'expression de la conséquence

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

1
Pues

La conjonction pues prend différents sens selon sa place dans la phrase :
  • En tête de phrase dans le langage parlé, pues est une marque d'oralité correspondant souvent au français « eh bien » ou trahissant une sorte d'hésitation (« ben... », « euh... »).
  • En tête de proposition, pues peut avoir une valeur causale (« car », « parce que ») ; il est alors synonyme de porque.
    Ex : No voy a pedir nada, pues no tengo sed ni hambre.
    (Je ne vais rien commander car je n'ai ni soif ni faim.)
  • Enfin, à l'intérieur de la phrase et placé après le verbe, pues (souvent entre deux virgules) exprime la conséquence comme le français « donc ».
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

2
Autres locutions

  • así que, por (lo) tanto, por lo que, por consiguiente, por ende...
  • de ahí que + subjonctif
    Ex : Encontrar una vivienda digna es cada vez más difícil en este barrio, de ahí que los vecinos exijan medidas concretas = por lo tanto los vecinos exigen medidas concretas.
!
La locution française « C'est pourquoi » devrait être traduite ainsi : Es por eso por lo que... Cette formulation étant plutôt lourde, il est préférable d'employer simplement : Por esoNo me gusta el fútbol. Por eso no vi el partido. (Je n'aime pas le foot. C'est pour cela que je n'ai pas regardé le match.)
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P18
La concordance des temps

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
  • La concordance des temps est obligatoire en espagnol : on parle au subjonctif imparfait, à la différence du français où ce temps est tombé en désuétude.
  • Dans une proposition subordonnée au subjonctif, le temps employé dépend du verbe de la principale.
principalesubordonnée
système du présent
indicatif présent
impératif
futur
passé composé
subjonctif présent
Tu madre quiereque la acompañes.
Explicanos tu problemapara que te ayudemos.
Nunca le ha gustadoque se burlen de ella.
système du passé
imparfait
passé simple
conditionnel
plus-que-parfait
subjonctif imparfait
Tu madre siempre queríaque la acompañaras / acompañases.
Debiste explicarnos tu problemapara que te ayudáramos / ayudásemos.
No le gustó nadaque se burlaran / burlasen de ella.

  • Si l'action de la subordonnée est antérieure à celle de la principale, le verbe se conjugue :
    au subjonctif passé (système du présent)
    Ex : esperamos que hayas pasado un buen verano.
    (Nous espérons que tu as passé un bon été.)
    au subjonctif plus-que-parfait (système du passé).
    Ex : Laura no podía creer que sus amigos la hubieran / hubiesen traicionado. (Laura ne pouvait croire que ses amis l'aient trahie.)
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

P19
Les tournures emphatiques

Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

1
« C'est... que... »

Les tournures d'insistance ne se construisent pas comme en français, suivre ces quatre étapes permet donc d'éviter les principaux pièges :
  • (1) Souligner l'élément sur lequel on insiste.
  • (2) Poser la question correspondant à l'élément souligné pour obtenir la traduction de « que ».
  • (3) Traduire la relative.
  • (4) Conjuguer ser au même temps.

C'est à Madrid que l'on peut voir Guernica.– ¿Dónde?
– En Madrid.
se puede ver GuernicaPrésent : es
En Madrid es donde se puede ver Guernica.

C'est en 1936 qu'a éclaté la Guerre Civile espagnole.– ¿Cuándo?
– En 1936.
estalló la Guerra CivilPassé simple : fue
En 1936 fue cuando estalló la Guerra Civil española.

C'est en parlant avec tes amis que tu apprendras le catalan.– ¿Cómo?
– Hablando con tus amigas.
aprenderás el catalánFutur : será
Hablando con tus amigas será como aprenderás el catalán.

!
Si l'élément mis en valeur est précédé d'une préposition, cette dernière est répétée devant le relatif.

Ex : Para ayudarte es para lo que estoy aquí.
       En lo que pienso es en el futuro de los jóvenes.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

2
« C'est… qui… »

  • Si l'insistance est un objet, on emploie el que / la que / las que / lo que ou los que (neutre).
  • Si le sujet est une personne, on emploie soit le relatif el que, soit quien / quienes
    Ex : Este perfume es el que me gusta.
    Era la directora quien / la que estaba hablando.
  • L'accord avec le pronom personnel est obligatoire aux 1re et 2e personnes du pluriel ; dans les autres cas, l'accord se fait plutôt à la 3e personne mais deux solutions sont acceptées :
Soy yoquien / la queestá / estoy perdida.
C'est moi qui suis perdue.

Fuiste túquien / el quepagó / pagaste el taxi.
C'est toi qui as payé le taxi.

Somos nosotrasquienes / las quetenemos que decidir.
C'est nous qui devons décider.

Erais vosotrosquienes / los quesiempre lo afirmabais.
C'est vous qui le disiez toujours.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Que soy yo quien te espera
Que soy yo quien te llora.
La Quinta Estacion, Me muero, 2006.
Page suivante

Une erreur sur la page ? Une idée à proposer ?

Nos manuels sont collaboratifs, n'hésitez pas à nous en faire part.

j'ai une idée !

Oups, une coquille

Utilisation des cookies
Lors de votre navigation sur ce site, des cookies nécessaires au bon fonctionnement et exemptés de consentement sont déposés.