Chargement de l'audio en cours
Plus

Plus

Egun on!
P.236

Mode édition
Ajouter

Ajouter

Terminer

Terminer

Comprensión de lectura

Paso 2

Egun on!




Lectura del texto

Ángela, una peregrina, llega a un pueblo de Navarra que forma parte del Camino de Santiago de Compostela, Urdazubi, que significa «Agua y puente» en castellano.

Regresó a la plaza, donde se alzaba el monasterio San Salvador, cuyo claustro1 se había reconvertido en albergue de peregrinos. Entró.

- Egun on2! ¿Vas a dormir aquí esta noche? Perdona, me llamo Amaia. [...]

Ángela asintió. [...]

- He perdido el DNI3. Me han dicho los gendarmes de Dantxarinea que no lo pedís, que con la credencial4 del peregrino es suficiente. [...]

- No hay ningún problema. Si me enseñas la credencial, te la sello y listo.

- Gracias. ¿Hay alguien más hospedado5 en el albergue6?

- No. Desde principios de septiembre no he recibido a ningún peregrino, así que ya tengo ganas de hablar con alguno. ¿Vienes de muy lejos?

- Soy de Madrid. Trabajo como profesora de Educación Física en un instituto, y aprovechando que mis alumnos tenían un intercambio de dos semanas con un colegio francés, decidí conocer esta zona.

- ¿Y estás haciendo esta ruta sola?

Los ojos saltones de Amaia reflejaron un punto de admiración hacia Ángela.

- Descubrí este peregrinaje en un foro de Internet especializado en senderismo7 en el norte de Navarra - zanjó Ángela, en un intento de que aquella joven no la viera como una intrépida exploradora -. Leí los comentarios de otras personas que la habían completado y todos coincidían en lo bonita y lo verde que era. Algunos también destacaban el valor de las leyendas y tradiciones de este valle. A veces, en una gran ciudad echas de menos la naturaleza y la tranquilidad. [...]

Ángela, tras despedirse de Amaia, se tumbó en colchón8el más cercano a la puerta que conectaba con la cocina. Rasgó el envoltorio9 amarillo y naranja de la barra nutritiva, que engulló10 en pocos minutos, y bebió media botella de su bebida isotónica. La pantalla del pulsómetro pitó11 al tiempo que se iluminaba y aparecían varios dígitos: treinta y cinco kilómetros, treinta y ocho mil pasos, noventa latidos12 por minuto.

Katrin Pereda, El árbol de las historias vivas, 2018.


1. cloître 2. ¡Buenos días! (en vasco) 3. el Documento Nacional de Identidad 4. el pasaporte del peregrino 5. hébergé 6. l’auberge 7. la randonnée 8. le matelas 9. l’emballage 10. engloutit 11. sonna 12. battements

Lee y comprende

1. Anota las informaciones que tenemos sobre los dos personajes del texto.


2. Qué documento es obligatorio para el peregrino? ¿Para qué sirve?


3.
Los beneficios de esta ruta son múltiples: lístalos para justificar esta afirmación.


Exprésate

4. Explica por qué los peregrinos pueden ser intrépidos exploradores.


5. ¿En qué consisten las vacaciones ideales para ti? Explica si te gustaría realizar una peregrinación.
Voir les réponses

¡Bien dicho!

  • el esfuerzo: l’effort
  • las etapas
  • las lenguas regionales
  • la paz: la paix

  • tranquilo(a)
  • voluntarioso(a)
  • solitario(a)

  • alejarse: s’éloigner
  • buscar: chercher
  • encontrar: trouver
  • descansar: se reposer
  • relajarse: se détendre

Fonología

El sonido «ua»

Escucho
agua - lengua

Repito
cuál - actuar - aguado - adecuado - acentuar

¡Doma el idioma!

Médiation

La traduction de « dire de »

Attention, lorsque le verbe d’énonciation « dire » est suivi de la préposition « de », il sert alors à donner un ordre. Il pourra être traduit en espagnol par decir que et sera suivi d’une complétive au subjonctif.

On me dit de rester à l’auberge. → Me dicen que me quede en el albergue.

Imagine une phrase et fais-la traduire à ton / ta voisin(e).
Voir les réponses
Utilisation des cookies
En poursuivant votre navigation sans modifier vos paramètres, vous acceptez l'utilisation des cookies permettant le bon fonctionnement du service.
Pour plus d’informations, cliquez ici.