Espagnol Terminale

Rejoignez la communauté !
Co-construisez les ressources dont vous avez besoin et partagez votre expertise pédagogique.
Identidades e intercambios
Ch. 1
América Latina, ¿tierra de acogida para los migrantes?
Ch. 2
La Retirada
Espacio privado y espacio público
Ch. 3
Mujeres del 27, entre luces y sombras
Ch. 4
¡Una vida a contratiempo!
Arte y poder
Ch. 5
¿Arte o publicidad?
Ch. 6
Poder, ¿cómo pintarte?
Ch. A
¡Música de Afri’mérica!
Ciudadanía y mundos virtuales
Ch. 7
Redes sociales, ¿la nueva lucha armada?
Ch. 8
Ciberfeminismo, ¡actuar juntos!
Ficciones y realidades
Ch. 9
Cuando la realidad alimenta la ficción…
Ch. 10
Expresiones artísticas, voces de denuncia
Innovaciones científicas y responsabilidad
Ch. 11
Moviéndose por la ciudad
Ch. 12
¡La Patagonia entre secretos y encantos!
Diversidad e inclusión
Ch. 13
¡España cañí!
Ch. 14
Entre barreras y avances…
Territorio y memoria
Ch. 15
¡De concha y de bordón!
Ch. B
Las BB. II., ¡al lado del pueblo español!
Annexes
Metodología
Gramática
Conjugación
Rabats
Révisions
Unidad
Paso 2
Cuaderno p. 108

Similitudes que se oyen

Comprensión de lectura
14 professeurs ont participé à cette page
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Placeholder pour Cartel oficial del Carnaval de Santa Cruz de Tenerife, 2019Cartel oficial del Carnaval de Santa Cruz de Tenerife, 2019
Le zoom est accessible dans la version Premium.
Cartel oficial del Carnaval de Santa Cruz de Tenerife, 2019.
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Texto

Pese a1 las diferencias que encontramos en los dialectos españoles americanos y el canario, todos tienen mucho de historia y nos enseñan más de lo que creemos sobre nuestro pasado y las relaciones geográficas y culturales que ha habido a ambos lados del charco2. La modalidad lingüística canaria tiene una similitud bastante marcada con las que encontramos en la cuenca3 del Caribe en América, especialmente la zona costera venezolana. A nivel fónico las particularidades más llamativas son el seseo4 generalizado o la pronunciación aspirada de la jota. Otro paralelismo con los dialectos americanos —este particularmente evidente— es la sustitución del vosotros con ustedes. Unas similitudes que tienen su origen en el siglo XV y en la conquista española de América.

Las islas Canarias han sido un punto estratégico a lo largo de la Historia en las relaciones entre Europa y parte del continente americano. Las islas y las Américas vivieron un proceso de colonización prácticamente paralelo. El castellano llega a las Canarias en el siglo XV y se instaura por completo en el XVI, en un proceso en el que el dialecto se va construyendo con la influencia de todos los individuos que se asientan en el archipiélago o que utilizan este enclave como puente para su aventura americana. El dialecto canario empieza, así, a construirse muy influido por el dialecto andaluz y el extremeño5, por el portugués y por idiomas guanches —poblaciones aborígenes del archipiélago canario—. Todo esto enmarcado en un proceso de colonización de América en el que las Canarias se convirtieron en un puente con los territorios de ultramar.
«¿Por qué el acento canario tiene cierta similitud con acentos latinoamericanos?», El Orden Mundial, 24/05/2019.

1. a pesar de
2. océano atlántico
3. le bassin
4. el hecho de pronunciar el sonido [s] en lugar de [z]
5. de Extremadura.


Lectura del texto

Crédits : Sandra Gil Díaz/Lelivrescolaire.fr
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.
Preguntas

Lee y comprende

1. Apunta las similitudes lingüísticas entre el español isleño y el caribeño.

2. Entresaca las expresiones que dan cuenta del lugar privilegiado que ocupaban las islas Canarias entre el Viejo y el Nuevo Mundo.

Profundiza

3.
Por parejas
Explicad por qué el acento canario se asemeja al acento cubano.

4.
En grupo
Fijaos en la imagen y decid qué otras semejanzas podrían unir las islas del archipiélago canario y el Caribe.
Afficher la correction
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

¡Bien dicho!

  • el acento
  • el idioma = la lengua
  • isleño(a): des îles
  • caribeño(a): des Caraïbes
  • asemejarse = parecerse
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Fonología

Los sonidos «que» y «qui»

Crédits : Sandra Gil Díaz/Lelivrescolaire.fr


Escucho

arquitectura - que - conquista

Repito

conquistadores - expliquen
Ressource affichée de l'autre côté.
Faites défiler pour voir la suite.

Médiation
¡Doma el idioma!

Dividir ou divisar
En espagnol, divisar se réfère à ce que l'on voit au loin (apercevoir), tandis que dividir correspond à une opération mathématique (diviser).

Trouve en français un exemple que tu feras traduire à ton / ta voisin(e).
Afficher la correction

Une erreur sur la page ? Une idée à proposer ?

Nos manuels sont collaboratifs, n'hésitez pas à nous en faire part.

Oups, une coquille

j'ai une idée !

Nous préparons votre pageNous vous offrons 5 essais
collaborateur

collaborateurYolène
collaborateurÉmilie
collaborateurJean-Paul
collaborateurFatima
collaborateurSarah
Utilisation des cookies
Lors de votre navigation sur ce site, des cookies nécessaires au bon fonctionnement et exemptés de consentement sont déposés.