Chargement de l'audio en cours
Plus

Plus

Livret de langue (13/14)
P.162-163

Mode édition
Ajouter

Ajouter

Terminer

Terminer

Précis de grammaire


Livret de langue (13/14)




L'expression de l'obligation

L’obligation personnelle

  • Elle s’adresse à une personne ou à un groupe de personnes. Elle se construit ainsi : Tener (conjugué) + que + verbe à l’infinitif.
    Ex : Tenemos que estudiar más.

L’obligation impersonnelle

  • Elle exprime une obligation d’ordre général. Elle se construit ainsi : Hay que + verbe à l’infinitif.
    Ex : Hay que practicar para saber montar en bici.

La phrase négative

No

  • Dans une phrase négative, le verbe est précédé d’un mot négatif. No (ne...pas) est le mot négatif le plus fréquent.
    Ex : No sé. No es mi amigo.

Les autres mots négatifs

  • Nadie : personne
  • Ninguno : aucun
  • Nada : rien 
  • Nunca : jamais

  • Ces négations se placent :
    ▪ Devant le verbe. Dans ce cas, elles remplacent No.
    Ex : Nunca voy al cine.
    Derrière le verbe. Dans ce cas, on ajoute No devant le verbe. Il y a donc deux négations dans la phrase.
    Ex : No voy nunca al cine.

La phrase interrogative

La ponctuation

  • L’interrogation en espagnol n’a pas de forme particulière.
  • À l’oral elle se distingue par son intonation et à l’écrit par les points d’interrogation qui encadrent la question.
    Ex : ¿Estás bien?

Les pronoms interrogatifs

  • Ils portent tous un accent écrit.

Mot Traduction
qué quoi, que, quel
cómo comment
cuándo quand
dónde/adónde/
de dóndé
quién,
quiénes
qui
cuál,
cuáles
lequel, laquelle,
lesquels, lesquelles
cuánto(s)/cuánta(s) combien
por qué pourquoi
para qué pourquoi (but)

La phrase exclamative

La phrase exclamative

  • La phrase exclamative (comme la phrase interrogative) est encadrée par deux signes de ponctuation.
  • Les mots exclamatifs sont les suivants : qué, cuánto, cómo. Ils portent un accent écrit.

L'expression de l'hypothèse

L'hypothèse

En plus de a lo mejor + indicatif, il existe plusieurs façons d’exprimer une hypothèse.
  • Tal vez + subjonctif
    Es posible que + subjonctif
    Quizá(s) + subjonctif
    Acaso + subjonctif
Ex : Tal vez no sea verdad. Acaso pueda ayudarme mi hermano. Es posible que llueva.
  • Deber (conjugué au présent) + de + infinitif.
    Ex : Debe de estar enfermo.
  • Le verbe conjugué au futur.
    Ex : Estará enfermo.

L'expression de la concession

La concession

  • Aunque + subjonctif = même si + indicatif.
    Ex : Aunque te des prisa, no llegarás a tiempo.
  • Aunque + indicatif = bien que + subjonctif.
    Ex : Aunque son solo las cuatro, ya es de noche.

La simultanéité

La simultanéité

L’espagnol dispose de différentes constructions pour exprimer la simultanéité.
  • Le gérondif : l’action exprimée au gérondif se produit en même temps que l’action principale.
    Ex : Bostezando, se levantó.
  • Mientras (pendant que, alors que).
    Ex : Llegaron mientras dormías.
  • En el momento en que (au moment où).
    Ex : Me llamó justo en el momento en que estaba pensando en él.
  • Cuando + verbe conjugué à l’indicatif.
    Ex : Cuando lo vi, me puse a gritar
  • Al + infinitif.
    Ex : Al verlo me puse a gritar.

Danza invisible, Sin aliento, 1986.

«Mordiendo la manzana sellamos, este pacto; es mágico es lo más íntimo».

L'expression du conseil

Une demande, une prière

  • Decir que + subjonctif / Pedir que + subjonctif.
    Ex : Te pido que me ayudes.

Un souhait, une volonté, une envie

  • Querer que + subjonctif / Desear que + subjonctif / Tener ganas de que + subjonctif.

Un conseil, un ordre, une interdiction

  • Aconsejar que + subjonctif / Recomendar que + subjonctif.
    Ex : Te aconsejo que le digas la verdad.
  • Ordenar que + subjonctif.
    Ex : Te ordeno que vengas.
  • Prohibir que + subjonctif (interdire) / Impedir que + subjonctif (empêcher).
    Ex : Le prohibe que salga.

La concordance des temps

L’expression du futur

  • Dans les subordonnées temporelles, on met le verbe au subjonctif présent (là où le français emploie un futur) lorsque la proposition principale est au futur.
  • En français, on dit « quand tu viendras, je t’expliquerai tout ». En espagnol, on dit « cuando vengas, te lo explicaré todo ».
  • En français on dit « je viendrai quand je pourrai ». En espagnol, on dit « vendré cuando pueda ».

M-Clan, Souvenir, 2001.

«Cuando me acuerde de estos nombres, estaré imaginando oír tu voz.»

Les équivalents de « devenir »

Les équivalents de devenir

  • Hacerse exprime un changement volontaire ou inévitable.
    Ex : Se han hecho ricos.
  • Volverse exprime un changement soudain ou inattendu.
    Ex : Se ha vuelto loca.
  • Llegar a ser exprime une transformation dont le processus est long.
    Ex : Llegó a ser más optimista.
  • Convertirse en exprime une transformation radicale et définitive.
    Ex : El sapo se convierte en príncipe azul.
  • Ponerse exprime un changement passager.
    Ex : Me puse colorado. 
⚠ Convertirse est un verbe à alternance.

Celtas Cortos, La senda del tiempo, 1990.

«A veces llega un momento en que te haces viejo de repente sin arrugas en la frente pero con ganas de morir...»