Chargement de l'audio en cours
Cacher

Cacher la barre d'outils

Plus

Plus


Méthode


Je traduis du français vers l’anglais





C
Les expressions idiomatiques

La phrase est imagée ? Elle ne veut pas dire grand-chose quand on traduit mot à mot ? Alors il s’agit probablement d’un idiome. Les idiomes sont ancrés dans une langue et dans une culture : on ne peut donc pas les traduire tels quels.

tomber dans les pommes to fall in the apples to pass out
un de ces quatre one of this four one of these days

Lorsque vous essayez de traduire un idiome, ne faites surtout pas de mot à mot. Traduisez par une périphrase :

tomber dans les pommes perdre connaissance to lose consciousness
un de ces quatre quand on a l’occasion when one gets a chance


B
La traduction littérale...

Pour la plupart des affirmations simples, la traduction littérale (mot-à-mot) n’est pas une mauvaise stratégie. Dans ces cas-là, la syntaxe est souvent la même en anglais et en français.

Je trouve cette image vraiment drôle I find this picture really funny.
Ceci n’est pas possible pour les interrogations et les négations !

... et le calque !

Attention toutefois à ne pas tomber dans le calque, c’est-à-dire à copier une structure qui n’est pas correcte ou ne veut rien dire dans la langue cible !
L’anglais a tendance à être bien plus concis !

Il me regarda droit dans les yeux. He looked straight at me.
L’immeuble de l’autre côté de la rue. The building across the street.

►►►Concevoir ses idées en anglais avant même d’écrire ou de prendre la parole, ce n’est pas toujours possible.
Voici donc quelques pistes pour vous aider à passer d’une langue à l’autre.


Défi !

Dans votre manuel, cherchez les idiomes. Rassemblez-en cinq et trouvez leur un équivalent français, le plus idiomatique possible ! Si l’inspiration ne vient pas, utilisez une périphrase.

A
Les emprunts...

Il y a de nombreuses correspondances entre l’anglais et le français. Cela représente une base de vocabulaire non négligeable !

Ex :
naive
fiancé
budget
snob
suspense


De plus, une partie du lexique anglais est d’origine latine : comme en français et appartient au registre soutenu dans la grande majorité des cas.

Ex :
ambiguous
plausible
puerile
perpetuate


...et les faux-amis !

Cela ne marche pas à tous les coups : attention aux faux-amis !

Ex :
actually
to deceive
eventually
to resume
hazard


Connaissez-vous le sens en anglais et en français des exemples ci-dessus ? Pouvez-vous trouver d’autres exemples ?

Je traduis du français vers l’anglais
Connectez-vous pour ajouter des favoris

Pour pouvoir ajouter ou retrouver des favoris, nous devons les lier à votre compte.Et c’est gratuit !

Livre du professeur

Pour pouvoir consulter le livre du professeur, vous devez être connecté avec un compte professeur et avoir validé votre adresse email académique.

Votre avis nous intéresse !
Recommanderiez-vous notre site web à un(e) collègue ?

Peu probable
Très probable

Cliquez sur le score que vous voulez donner.

Dites-nous qui vous êtes !

Pour assurer la meilleure qualité de service, nous avons besoin de vous connaître !
Cliquez sur l'un des choix ci-dessus qui vous correspond le mieux.

Nous envoyer un message




Nous contacter?